“JAÑA QAZAQ POEZİASYNYN ANTOLOGİASY” – “YENİ QAZAX ŞEİRİ ANTOLOGİYASI”

Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyinin (DGTYB) yeni nəşri gün üzü görüb. Qardaş Qazaxıstanın 57 yeni nəsil şairinin şeirləri toplanmış, “YENİ QAZAX ŞEİRİ ANTOLOGİYASI” adlanan (“Elm və Təhsil” Nəşriyyatında çıxan) 280 səhifəlik nəşrin Davamı »»»

19 çağdaş rus şairinin şeiri Azərbaycan dilinə çevrilərək kitablaşdırılıb

FƏZANIN CAZİBƏSİ Çağdaş Quzey Arxangelsk poeziyası antologiyası Bakıda gün üzü gördü Rus mədəniyyətinin günəşi, çağdaş rus dilinin əsasını qoymuş (dünya səviyyəli birinci rus alimi, ensiklopedist… şair…) Mixail Vasilyeviç Lomonosovun doğulduğu vilayətin 19 şairinin Davamı »»»

QARABULUDUN AĞBULUD ŞEİRLƏRİ BAKIDA KİTABLAŞDIRILDI…

Bu, “Ağlım Şəkidə qalib” deyən qardaş ölkə şairinin Türkiyə dışında çıxan ilk kitabıdır Qardaş Türkiyənin Fəthiyə şəhərində yaşayıb-yaradan şair-publisist Coşğun QARABULUDun “Hardan haraya…” adlı kitabı Azərbaycanda işıq üzü görüb. Fəlsəfi düşüncələrə, sətiraltı Davamı »»»

Xaçmazda ədəbi mühit: dünən, bugün… – BİR BAXIŞ

Rəfail AGAH XAÇMAZLI, DGTYB üzvü (Yazı Azərbaycan Respublikası Gənclər-İdman Nazirliyi tərəfindən dəstəklənən “BÖLGƏLƏRDƏN SƏSLƏR-3” layihəsi çərçivəsində hazırlanıb.) XIX yüzildə Azərbaycanda ədəbiyyata axın, diqqət artdığından ədəbi məclislərin də sayı getdikcə çoxalmağa başlamışdır. “Divani-hikmət” Davamı »»»

DGTYB BƏRDƏ VƏ ŞƏMKİRDƏ GÖRÜŞ KEÇİRİB – Video

Görüşlər QHT-lərə Dövlət Dəstəyi Şurasının maliyyələşdirdiyi layihə çərçivəsində baş tutub Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyi (DGTYB) Azərbaycan Respublikasının Prezidenti yanında Qeyri-Hökumət Təşkilatlarına Dövlət Dəstəyi Şurasının maliyyə dəstəyi ilə icra etdiyi “YARADICILIQ ÜFÜQLƏRİ: Davamı »»»

O məhrəm şəfqətin ilıq nəfəsi – Тепла мимолётная милость…

Arxangelskdəki Azərbaycan diasporunun yaxın dostu, tanınmış şair Vasiliy Matoninin bugünlərdə 60 yaşı tamam olub. Yubilyarı təbrik edir, onun qısa özkeçmişini və bir neçə şeirini Azərbaycan oxucusuna təqdim edirik: Vasiliy MATONİN Kultrologiya üzrə Davamı »»»

İşınğıray quşu, Qaf dağı və oğurlanmış Simurq əfsanəsi…

Hikmət BABAOĞLU, Milli Məclisin deputatı, “Yeni Azərbaycan” qəzetinin baş redaktoru Hörmətli oxucu, mən Avropa Oyunlarının bağlanış mərasiminə həsr etdiyim yazımda Simurq quşu mifoloji süjetini Azərbaycan xalqının mifoloji düşüncəsinin məhsulu kimi təqdim etdim Davamı »»»

Bu hekayəni oxuyun…

CAHANDAR AYBƏR (Cahandar Namiq oğlu ALIYEV) – 16 may 1990-cı ildə Ağcabədi rayonunun Qaravəlli kəndində doğulub. 2008-ci ildə Ağcabədi rayon Ş.Məhərrəmov adına Qaravəlli kənd orta məktəbini bitirib. Şeir və hekayələri DGTYB nəşrlərində Davamı »»»

GELECEĞE BAKIŞ: KAMU BİLİNCİNİN MODERNİZASYONU

Nursultan NAZARBAYEV Kazakistan Cumhurbaşkanı GİRİŞ Kazakistan yeni bir tarihî döneme adım atmış bulunmaktadır. Sene başında ulusa yaptığım seslenişimde Kazakistan’ın üçüncü modernleşme sürecinin başladığını ilan etmiştim. Böylece, bizler yenileşmenin iki önemli süreci olan Davamı »»»

Səni mənə gətirmir, yolundan incimişəm…

KÖNÜL ELDARQIZI (SƏFƏROVA) – 1982-ci ildə avqust ayının 17-də Beyləqan şəhərində doğulub. Hələ orta məktəb illərindən ədəbiyyata ilgisi olan Könül Eldarqızı elə məktəb illərindən də lirik şeirlər yazmağa başlayıb, bədii yaradıcılığını davam Davamı »»»

“YAZARLARIN YAZMADIQLARI”

“YAZARLARIN YAZMADIQLARI”

Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyinin (DGTYB) yeni nəşri gün üzü görüb. Bu, “Vektor” Nəşrlər Evi ilə əməkdaşlıq ortamında hazırlanmış “Yazarların yazmadıqları” kitabıdır (Bakı, “VEKTOR” – 2019; 132 səhifə).

Kitab DGTYB Məclisinin üzvü, “Gənclər mükafatı” laureatı Şəfa Vəli və ADAU-nun doktorantı İlham Ələkbərlinin tərtibçiliyi, Atatürk Mərkəzinin şöbə müdiri Əkbər Qoşalı və Binəqədi rayon, 28 may qəsəbə orta məktəbinin dil-ədəbiyyat müəllimi Sərdar Şirvanın redak­toruğu ilə hazırlanıb. Nəşrin rəyçiləri isə prof.dr. Elçin İsgən­dər­zadə, Əli Kərim adına Poeziya Klubunun direktoru İbrahim İl­yaslı və AMEA NİZAMİ adına Ədəbiyyat İnstitutunun kiçik elmi işçisi Gülnar Səmadır.

Oxunma sayı: 370

İşıq saçlım…

Kayrat Duysenov Parman –

şair, bəstəçi, tərcüməçi, esseist, jurnalist və ictimai xadim.

O, 7 yanvar 1964-cü ildə Qazaxıstanın Güney bölgəsində, Kazıqurt elinin Kokibel kəndində doğulub. Şeirləri bir çox dünya ədəbi antolojilərində dərc edilib. Doğma qazax dilində şeir kitabları gün üzü görüb. Qazaxıstanda Dünya Millətləri Yazarlar Birliyinin qurucusu və prezidenti, Qazaxıstan Respublikası Jurnalistlər Birliyinin, Uluslararası Yazıçılar Birliyinin, İtaliyada Dünya Şeir Birliyi və Belçikada IWA BOGDANI Uluslararası Yazıçılar Birliyinin üzvüdür. 2016-cı ildə humanitar elmlər üzrə professor seçilib və BMT-nin medalı ilə təltif edilib, həmçinin Sülh Missiyası elçisi olub. Dr. Kayrat Duysenov Ümumdünya Yazıçılar Birliyinin “Dünya Ədəbi və Mədəni Əməkdaşlığına xidmətlərinə görə” gümüş medalı ilə təltif edilib. 27 noyabr 2017-ci ildə Uluslararası Yazıçılar Birliyinin “İVA BOQDANİ” ödülünə layiq görülüb. Ədibin şeirlərinin bir çoxu ingilis, italyan, ispan, ərəb, vyetnam, çin dillərinə çevrilib.

Oxunma sayı: 360

“Mən hər şeyəm və heç nəyəm”…

RAED ANIS AL-JİShİ

Səudiyyə Ərəbistanının çağdaş şair-tərcüməçisidir. İyova universitetinin fəxri təqaüdünü alır. Bir roman, doqquz cilddə ərəbcə şeirlər, bir cilddə fransızca şeirlər və “Qanayan qağayı: gör, hiss et, uç” adlı ingiliscə şeirlər kitabının müəllifidir. Onun şeirleri bir çox dillərə çevrilib. Yazar kimi fəaliyyətini davam etdirməklə yanaşı, litseydə kimya dərsləri də deyir. O, insan haqlarının müdafiəçisidir, uşaq problemləri və maariflənmə məsələləri üzərində işləyir.

Oxunma sayı: 560

Бесконечная любовь к великому художнику слова

проф. док. Рамиз АСКЕР, Зав. кафедрой Тюркологии БГУ, лауреат международной премии имени Бабура, почетный гражданин города Навои

Как известно, знаменитое произведение гениального Бабура «Бабурнаме»  переведено на многие языки мира. Есть языки, на которые «Бабурнаме» переведено несколько раз. Это обусловлено культурной и художественной необходимостью, так как одно и то же произведение в разных переводах как бы звучит по-разному.  В этом особую роль играет историческое время. Если после первого перевода прошло много времени, произошли определенные изменения в лексике языка и вкусах читателей, то появляется второй перевод. Иногда появление второго перевода зависит от любви переводчика к произведению и его автору. Как раз такое случилось у нас в Азербайджане.

Oxunma sayı: 320